Entries
四季の味覚を楽しむ・・・
健康・入念・軽食・養生という飲食観、あなたのきめ細かく味覚を味わいます。
摩卡咖啡 cafe mocha モーカコーヒー
拿铁咖啡 cafe latte ナテツコーヒー
漂浮冰咖啡 coffee w/ice cream 冷たい漂浮コーヒー
玫瑰花奶茶(壶) rose milk tea(pot) ハマナシミルク茶(かめ)
金橘密汁 tangerine honey blended juice キンカン甘い汁
爱琴海果汁 aegean juice エーゲ海果汁
松饼 waffle 松ワッフル
原味松饼(蜂浆) waffle(honey) 原味ワッフル(ミツバチ)
吞拿鱼三文治 tunafish sandwich 飲み込んで魚の3文治を持つ
摩罗鸡饭 maro's chicken rice マロトリ飯
铁板波士顿大什扒 boston steak combination ボストン風の鉄板焼きステキ
田原沙律 garden fresh salad 田原サラダ
安格斯肉眼 angus rib eye steak アンガス肉眼
纽西兰羊月比 new zealand lamb chop ニュージーランド風の羊ビフ
「ミツバチ」は惜しかった。逆だからね。
8件のコメント
[C584] 日本語変換
「飲み込んで魚の3文治を持つ」は、メニューではなくて、説明ですね...。
「味覚を味わいます」というのは、味わいと味わう、といった感じで、わかったようなわからないような...。
一生懸命辞書を見ながら、訳している姿が想像されますが、これをメニューにしてしまうのが、中国のアバウトさ、かもしれません。
「味覚を味わいます」というのは、味わいと味わう、といった感じで、わかったようなわからないような...。
一生懸命辞書を見ながら、訳している姿が想像されますが、これをメニューにしてしまうのが、中国のアバウトさ、かもしれません。
- 2005-11-19
- 編集
[C585] xie xie
いやぁ〜かなり笑わせてもらいました。(笑)こういう誤翻訳の免疫はかなりついていると思うのですが、これは面白すぎ!私のヒットは”キンカン甘い汁”と”(かめ)”ですね。(かめ)はおしいんだけど・・・実際甕で出てきたらびびりますね。
- 2005-11-19
- 編集
[C586] 日本円と人民元
レートがますます変動してますなあ。
nishiwopengyou先生がブログを始めてから1割以上は変わってますぞー。
レートが変動してちょっぴりふところが寂しくなる人もいれば、ちょっぴり喜ぶ人もいる。 ちなみにおいらの給料は人民元だから切り上げといい日本円安といいチョッピリうはうは。
nishiwopengyou先生がブログを始めてから1割以上は変わってますぞー。
レートが変動してちょっぴりふところが寂しくなる人もいれば、ちょっぴり喜ぶ人もいる。 ちなみにおいらの給料は人民元だから切り上げといい日本円安といいチョッピリうはうは。
- 2005-11-19
- 編集
[C587] KAZUさん
>「飲み込んで魚の3文治を持つ」は、メニューではなくて、説明ですね...。
ええ、ええ。文章ですよね、これ。
動詞で終わってるし。。。
しかもいうまでもなく大幅に間違った説明ですしね。
>「味覚を味わいます」というのは、味わいと味わう、といった感じで、わかったようなわからないような...。
そうなんですよ。しかも「あなたの味覚を味わいます」って、、、
誰が・・・?
とても奥深い一文です。
>一生懸命辞書を見ながら、訳している姿が想像されますが、これをメニューにしてしまうのが、中国のアバウトさ、かもしれません。
そう、ワッフルを「まつもち」とか「松菓子」などとしてない辺り、結構頑張っているのが伺えます。
全体通して、かわいいというか、微笑ましい訳ですし。
で、これをレストランで書き写していたとき、店員に何やってるの、と訊かれたので、「私は日本人で、この日本語は少し変だ、それがすごく面白いから」といったら、さして気に留めた風でもなかったので、
まあ、とにかく、いいみたいです。。。
ええ、ええ。文章ですよね、これ。
動詞で終わってるし。。。
しかもいうまでもなく大幅に間違った説明ですしね。
>「味覚を味わいます」というのは、味わいと味わう、といった感じで、わかったようなわからないような...。
そうなんですよ。しかも「あなたの味覚を味わいます」って、、、
誰が・・・?
とても奥深い一文です。
>一生懸命辞書を見ながら、訳している姿が想像されますが、これをメニューにしてしまうのが、中国のアバウトさ、かもしれません。
そう、ワッフルを「まつもち」とか「松菓子」などとしてない辺り、結構頑張っているのが伺えます。
全体通して、かわいいというか、微笑ましい訳ですし。
で、これをレストランで書き写していたとき、店員に何やってるの、と訊かれたので、「私は日本人で、この日本語は少し変だ、それがすごく面白いから」といったら、さして気に留めた風でもなかったので、
まあ、とにかく、いいみたいです。。。
- 2005-11-20
- 編集
[C588] nanaさん
>いやぁ〜かなり笑わせてもらいました。
何回もお茶噴き出しそうになりました。
>こういう誤翻訳の免疫はかなりついていると思うのですが、これは面白すぎ!
私もー。いつもは「クスッ」って感じですが、それでは収まりつきませんよね。
>私のヒットは”キンカン甘い汁”と”(かめ)”ですね。(かめ)はおしいんだけど・・・実際甕で出てきたらびびりますね。
そうそう。どっちもかわいいんだけどね。
甘い汁、って、なんとなく飲みたくないよね。
甕サービスはやはり、ひしゃくもついてくるんでしょうか。。。
そういえば、ポットで出されるもの全部に「かめ」って書いてあったよ。
何回もお茶噴き出しそうになりました。
>こういう誤翻訳の免疫はかなりついていると思うのですが、これは面白すぎ!
私もー。いつもは「クスッ」って感じですが、それでは収まりつきませんよね。
>私のヒットは”キンカン甘い汁”と”(かめ)”ですね。(かめ)はおしいんだけど・・・実際甕で出てきたらびびりますね。
そうそう。どっちもかわいいんだけどね。
甘い汁、って、なんとなく飲みたくないよね。
甕サービスはやはり、ひしゃくもついてくるんでしょうか。。。
そういえば、ポットで出されるもの全部に「かめ」って書いてあったよ。
- 2005-11-20
- 編集
[C589] レート
レートがますます変動してますなあ。
>nishiwopengyou先生がブログを始めてから1割以上は変わってますぞー。
ほんとだ!一中国元は約15日本円!に直しました!
>レートが変動してちょっぴりふところが寂しくなる人もいれば、ちょっぴり喜ぶ人もいる。 ちなみにおいらの給料は人民元だから切り上げといい日本円安といいチョッピリうはうは。
あら、いいですねえ!家はたぶん半々くらいです。
888さん、今頃はきっとマカオですね!
>nishiwopengyou先生がブログを始めてから1割以上は変わってますぞー。
ほんとだ!一中国元は約15日本円!に直しました!
>レートが変動してちょっぴりふところが寂しくなる人もいれば、ちょっぴり喜ぶ人もいる。 ちなみにおいらの給料は人民元だから切り上げといい日本円安といいチョッピリうはうは。
あら、いいですねえ!家はたぶん半々くらいです。
888さん、今頃はきっとマカオですね!
- 2005-11-20
- 編集
[C591] はじめまして^^
これは、きっと、「スイス・パリ?」のメニューですね。
近くに住んでいるものですから
いつも利用しています。
違ってたらすみません。
英文の方がわかりやすいですね^^
近くに住んでいるものですから
いつも利用しています。
違ってたらすみません。
英文の方がわかりやすいですね^^
- 2005-11-20
- 編集
[C597] はじめまして!
>これは、きっと、「スイス・パリ?」のメニューですね。
近くに住んでいるものですから
いつも利用しています。
違ってたらすみません。
英文の方がわかりやすいですね^^
そうです。何度か行ってますが、メニューを全部読んだのは初めてで、全編通して上のような調子なことに感動すら覚えました。
英文がまともなことが、返って日本語のおかしさを増長させてますね。
近くに住んでいるものですから
いつも利用しています。
違ってたらすみません。
英文の方がわかりやすいですね^^
そうです。何度か行ってますが、メニューを全部読んだのは初めてで、全編通して上のような調子なことに感動すら覚えました。
英文がまともなことが、返って日本語のおかしさを増長させてますね。
- 2005-11-24
- 編集
コメントの投稿
0件のトラックバック
- トラックバックURL
- http://nishiwopengyou.blog4.fc2.com/tb.php/257-ced461a5
- この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)

「味覚を味わいます」というのは、味わいと味わう、といった感じで、わかったようなわからないような...。
一生懸命辞書を見ながら、訳している姿が想像されますが、これをメニューにしてしまうのが、中国のアバウトさ、かもしれません。